Brittisk engelska och Amerikansk engelska
Finns en hel del ord i B. engelska och i A. engelska som skiljer sig åt såsom sweet/candy, appartment/flat, gas/petrolium etc. Man kan du fråga sig varför finns dessa skillnader och vart/när uppkom dem? Var det för att Amerikanerna ville skilja sig från England? Var det influenser av andra kulturer etc?
Detta gäller även Spanskan som talas tex i då Spanien kontra den som talas i Chile. Samma typ av ändringar av ord finns där. tex då bil som i Spanien heter Auto men i Chile heter Cotche…inte förväxlar med countche som är slang för betydligt grävre saker…(har själv gjort den kulturkrocken).
Har funderat på dessa språkskillnader men utan att finna klara svar.
Andra bloggar om: Språk, Lingvistik, Engelska, Spanska




De enda klara svar som finns är att engelskan i USA har påverkats av sin miljö, och engelskan i England av sin. I USA fanns minoritetsspråken franska rätt starkt på en del platser, även spanska - sånt påverkar uttalet rätt lätt. Dialekter utvecklas ibland dock väldigt medvetet, någon börjar snacka på ett speciellt sätt nånstans, och personen är “hipp” och andra tar efter. Man blir stolt över sin dialekt och sina egna uttryck. amerikanska och brittisk engelska är ju egentligen inte mer än så, dialekter.
Det är ju MYCKET större skillnad då mellan skånska och jämtska som dialekter än mellan brittisk engelska och amerikansk… som jämförelse.
Skall du hitta extrem engelsk dialekt är Liberia bästa exemplet, det är fan obegripligt i uttalet - men är engelska… samma sak gäller lite här o var i Afrika där britterna varit.
Comment av Nihonshu — August 26, 2006 @ 2:20 am
Man får aldrig glömma bort en gyllene princip: ALLT är dialekter av språk - det finns inget som heter rena språk eller ursprungsdialekt osv. “Rikssvenska”, när du hör det, är tex en dialekt det med. En konstruerad dialekt.
I ett större perspektiv är danska och svenska olika sorters dialekter på det urskandinaviska språket tex.
Comment av Nihonshu — August 26, 2006 @ 2:23 am
Ja även på tex Jamaica kan det vara svårt att förstå engelskan men är väl lite samma princip som i många av de Afrikanska länderna och deras engelska. Men vad gäller B.eng och A.eng är det ju hela ord som skiljer sig och inte har en likhet med sin jämförelse i respektive språk/dialekt. Samma då tex Spanskan och säker många andra språk bland de koloniserande länderna.
Comment av Element Five — August 26, 2006 @ 2:23 am
Javisst men det är fortfarande en marginell skillnad mellan BE och AE - om det inte vore för internet och TV så skulle utvecklingen mellan USA och England ha gått ännu längre - Om 300 år eller så så skulle vi nog kalla det olika språk tom. Som danska och svenska. Det är så - språk utvecklas beroende på sin miljö. Idag har det dock avtagit och allt globaliseras snarare - man får låneord från andra sidan jorden, och inte bara av grannländerna. Vi kommer troligen ha världsspråk som totalt dominerar allt om 1000 år. Det lär av allt att dömma bli någon blandning mellan engelska, arabiska (arabiska för att det är “imperialistiskt” språk och engelska för att det helt enkelt är så stort som andraspråk redan nu) och kanske spanska och kinesiska och små låneord från andra språk. REsten kommer ätas upp och marginaliseras. En ur nostalgisk synvinkel trist aspekt av en mer globaliserad värld är att isoleringsfenomenen försvinner - dvs språken.
Comment av Nihonshu — August 26, 2006 @ 2:37 am
Språkevolution med andra ord?
Comment av Element Five — August 26, 2006 @ 2:39 am
Bara lyssna på ekonomer från Sthlm… de snackar ren engelska… engelska kommer äta upp alla andra språk.. och det enda som kan stå emot är arabiskan. Därför kommer de språken behöva blandas förr eller senare.
Comment av Nihonshu — August 26, 2006 @ 2:40 am
Språk evolverar hela tiden. De har aldrig stått stilla och kommer aldrig stå stilla. De som säger sig vilja bevara ett språk vill egentligen bara bevara en viss tidpunkt i språkets utveckling - inget fel i det - men jag tror inte att alla är medvetna om det bara.
Comment av Nihonshu — August 26, 2006 @ 2:41 am
Jag har sagt det länge till mig själv: Dags att lära sig arabiska - för det enda som kan hindra det språket till att bli ett världsspråk i konkurrens med engelskan är pesten eller kärnvapenbomber över mellanöstern typ
Comment av Nihonshu — August 26, 2006 @ 2:43 am
Har försökt/försöker lära mig arabiska och det är INTE lätt… bara så du vet
Comment av Element Five — August 26, 2006 @ 2:47 am
Allt går med våld vilja och vaselin.
Mitt problem med arabiska är att jag tycker att det rent ljudmässigt låter för jävla fult.. på samma sätt som jag ogillar flamländska (holländska), en massa kräkljud nere i halsen är faktiska uttal (sånt du kan se lingvister skriva som 1 och 2 istället för bokstäver i uttalstexter - siffrorna betyder alltså ett betämt uttal, ofta kräkljudsaktigt)
Comment av Nihonshu — August 26, 2006 @ 2:51 am
Språk som innehåller uttal som låter som man försöker dra fram en snorloska ur halsen är i min bok inte vackra…
Fast jag har märkt skillnad på arabiska och arabiska… den man snackar i Marocco låter snyggare än den från Irak. Mycket mindre “snor-ljud”
Arabiska är ju egentligen flera språk och låter lika olika som danska och svenska ibland beroende på var i världen den talas.
Comment av Nihonshu — August 26, 2006 @ 2:53 am
Jo skillnaderna inom Arabiskan känner jag väl till, tex Libaneser har sin, Irakier sin etc. Men det är just uttalen och den skavande känslan längst bak i munnen vid vissa uttal. Detsamma gäller i Hebreiska. Holländska hatade jag innan men har lärt mig gilla då de känns så likt Svenskan.
Comment av Element Five — August 26, 2006 @ 2:59 am
Väldigt subjektivt såklart: Men jag älskar isländska, både i tal och skrift. Känns så underbart urnordiskt. Älskar alla nyanser de uttalar bokstaven “d” på tex.
Hávamál
Gáttir allar
áður gangi fram
um skoðast skyli,
um skyggnast skyli,
því að óvíst er að vita
hvar óvinir
sitja á fleti fyrir
Comment av Nihonshu — August 26, 2006 @ 3:04 am
Hehe såg en tecknad film som heter Björnbröder 2 igår och ändrade språket till just Isländska, passade bättre då filmen handlar om Eskimåer/nordlevande indianer. Passar bättre än då tråkig engelska och skånska som den svenska varianten var. Isländska och nynorska är coolt som fan
Comment av Element Five — August 26, 2006 @ 3:08 am
Hej
I skolan på 60-talet fick jag lära mig att det var ett medvetet arbete för att särskilja USA från det gamla moderlandet. om du är nyficken och vill spana mer så skickar jag dig en länk.
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences
Comment av Thomas Malmquist — April 9, 2008 @ 12:54 pm
Tack Thomas
Comment av Element Five — April 9, 2008 @ 9:32 pm