Finns en hel del ord i B. engelska och i A. engelska som skiljer sig åt såsom sweet/candy, appartment/flat, gas/petrolium etc. Man kan du fråga sig varför finns dessa skillnader och vart/när uppkom dem? Var det för att Amerikanerna ville skilja sig från England? Var det influenser av andra kulturer etc?

Detta gäller även Spanskan som talas tex i då Spanien kontra den som talas i Chile. Samma typ av ändringar av ord finns där. tex då bil som i Spanien heter Auto men i Chile heter Cotche…inte förväxlar med countche som är slang för betydligt grävre saker…(har själv gjort den kulturkrocken).

Har funderat på dessa språkskillnader men utan att finna klara svar. 

Andra bloggar om: Språk, Lingvistik, Engelska, Spanska