Läste på en blogg där det fanns en tävling för finaste tatueringen, en tjej hade tatuerat in ordet Inshallah fast med Turkisk stavning som såg lite annorlunda ut men med samma innebörd. Jag låter det vara osagt om det var rättstavat på Turkiska men det utgår jag ifrån. Oavsett så uppkom kritik kring att ordet var felstavat då det på originalspråk såg annorlunda ut, att ordet då förlorade sin mening etc.

Men är det verkligen så? Är ordet felstavat bara för att det stavas på ett visst sätt på originalspråket och på ett annat sätt i ett land som anammat ordet men satt sin egen prägel på det? Finns ju något som heter låneord och är fruktansvärt vanligt sen många hundra år tillbaka i tiden. Som exempel det franska ordet chauffeur som på Svenska heter Chaufför och skulle då alltså vara felstavat med samma retorik?

Nej man måste inse att språken i världen med allt mer utökade kommunikationer  kommer att urholkas än mer och blanda sig med varandra. Självklart kommer orden fortfarande präglas och formas på olika sätt för att passa landets ursprungliga gramatik etc. Men som sagt jag fann kritiken i bloggen jag läste obefogad då personen med gaddningen utgick från den Turkiska stavningen och inte den Arabiska varianten även om den nu är originalet. Så var det felstavat? Nej (sen om det var felstavat på Tuskiska låter jag vara osagt) men icke i annat fall.