Rättstavat blir felstavat, eller?
Läste på en blogg där det fanns en tävling för finaste tatueringen, en tjej hade tatuerat in ordet Inshallah fast med Turkisk stavning som såg lite annorlunda ut men med samma innebörd. Jag låter det vara osagt om det var rättstavat på Turkiska men det utgår jag ifrån. Oavsett så uppkom kritik kring att ordet var felstavat då det på originalspråk såg annorlunda ut, att ordet då förlorade sin mening etc.
Men är det verkligen så? Är ordet felstavat bara för att det stavas på ett visst sätt på originalspråket och på ett annat sätt i ett land som anammat ordet men satt sin egen prägel på det? Finns ju något som heter låneord och är fruktansvärt vanligt sen många hundra år tillbaka i tiden. Som exempel det franska ordet chauffeur som på Svenska heter Chaufför och skulle då alltså vara felstavat med samma retorik?
Nej man måste inse att språken i världen med allt mer utökade kommunikationer kommer att urholkas än mer och blanda sig med varandra. Självklart kommer orden fortfarande präglas och formas på olika sätt för att passa landets ursprungliga gramatik etc. Men som sagt jag fann kritiken i bloggen jag läste obefogad då personen med gaddningen utgick från den Turkiska stavningen och inte den Arabiska varianten även om den nu är originalet. Så var det felstavat? Nej (sen om det var felstavat på Tuskiska låter jag vara osagt) men icke i annat fall.




Kritiken mot stavningen är ju bara befogad om det visar sig att det faktiskt inte stavas så på turkiska som personen tatuerat sig - om det nu var syftet så är det ju det som är språket som det ska stavas rätt på - inte arabiska.
Comment av Nihonshu — October 29, 2007 @ 2:13 am
Precis min mening, tack!
Comment av Element Five — October 29, 2007 @ 2:23 am
Håller med er båda.
För att ta ett svensk/engelskt exempel: Om jag tatuerar ordet mejl eller dejt på mig skriver jag det då fel? Nej eftersom det i min (språk)kultur stavas så. Med andra ord kritiken är felaktig.
Detta förutsätter givetvis att det är rättstavat på det språk det används. Mejl och inte mäjl för att återkopplat till min liknelse.
En någon krångligare sammanfattning än tidigare inlägget men det ska krånglas.
Comment av York — October 29, 2007 @ 2:24 am
Kan du länka eller återge stavningen så vi får se? Jag googlade nämligen en del, och fann att det dräller av turkar som skriver Insha’Allah - precis som araberna gör.
Comment av Nihonshu — October 29, 2007 @ 2:26 am
Insallah, fast det var en sådan skum krummelur under S:ett. Kan vara intressant att se hur ordet stavas på Turkiska och om det finns.
‘
Oavsett är ju ändå kritiken obefogad då kritikern menade på att det stavades annorlund på “original”språket därav var det felstavat och ordet förlorade sin mening.
Comment av Element Five — October 29, 2007 @ 2:29 am
stavning kring arabiska med latinsk skrift (sådana här bokstäver - eller eg SADANA HAR BOKSTAVER) är förövrigt mig veteligen ingen exakt vetenskap - och man kan se samma saker skrivas på många olika sätt, ofta utan viktiga symboler för uttal (arabiska med latinska alfabetet brukar skrivas med siffror som 2,3 och är div gutturala ljud som det inte finns bokstäver för)
Comment av Nihonshu — October 29, 2007 @ 2:31 am
Hjälp nu börjar du bli sådär klok igen
Någon form av frenetisk skift eller?
Comment av Element Five — October 29, 2007 @ 2:33 am
Inşallah - det verkar stämma bra - så skrivs det troligen på turkiska vad jag kan se - de som gnäller har alltså inte rätt.
.
Saken är att “orginalspråket” ÄR arabiska - men bara arabiska tecken - det är inte “mer” rätt med Insha’Allah än Inşallah ur religiös synvinkel - utan ska det vara rätt ska det vara (إن شاء الله).
.
Enligt de flesta muslimska skolor kan islam inte återges rätt om det inte återges på arabiska (i tal och skrift) - en av anledningarna att ogilla islam - de beter sig som katolikerna gjorde under medeltiden med bibeln och latin.
Comment av Nihonshu — October 29, 2007 @ 2:38 am
frenetisk skrift? *lol* - fonetisk skrift - ja det kan man säga att 2,3 är - men det är Mika som är lingvisten som du ska fråga sånt om - han kan så jävla mycket om språk.
Comment av Nihonshu — October 29, 2007 @ 2:40 am
Men allah betyder ju gud på arabiska, dvs att även kristna araber säger allah, inshalla etc.
.
Detsamma borde ju gälla kristna turkar som använder uttrycket. Men nu är väl troligen många av de Islamska lärda i turkiet mer liberala (?) därav den egna stavningen.
Comment av Element Five — October 29, 2007 @ 2:41 am
Haha humor, trött och jävlig, jag skriver frenetiskt om fonetisk skrift hehe. Hmm får väcka den finske snapphanen och be om hans åsikt i frågan.
Comment av Element Five — October 29, 2007 @ 2:42 am
arabiskan har ju typ 28 konsonanter och 3 vokaler - därför krävs en massa specialtecken för de specialljud som dessa konsonanter är:
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_phonology
.
Isländska är ju ett mer bekant språk - där specialtecken också krävs för alla specialljud, fast här är det inte fonetisk skrift, utan hur språket faktiskt skrivs. Det man lägger till är förrutom rena runtecken, såkallade diakritiska tecken, som ändrar en vanlig bokstavs uttal:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Diakritiskt_tecken
.
Sjötti galdurinn t.d.:
Það kann eg ið sétta:
Ef mig særir þegn
á rótum rás viðar,
og þann hal
er mig heifta kveður,
þann eta mein heldur en mig.
Comment av Nihonshu — October 29, 2007 @ 2:47 am
Allah är ordet man använder på arabiska som betyder Gud ja, men månmga använder samma ord i andra länder också. Antar att det beror på den religiösa spridningen.
Iallafall… vem har sagt att det tappar sin mening? Jag ska citera åt dig. Du verkar ha missat det mesta trots att jag nu citerar det för 2a gången: “”Det betyder inte att din är felstavad på turkiska, men det är fortfarande felstavat på det “internationella” (bland dom som känner till ordet dvs) sättet.” ?
med internationella menade jag självklart “ursprungsspråkets sätt”, kom bara inte på ordet.” .
Jag är väl medveten om att ordet är på turkiska, men fortfarande. meningen var inte att säga att den är skriven del på arabiska, utan att den är felstavad på arabiska, originalspråket, men om turkarna stavar det på sitt sätt och hon har valt det så är det upp till dom.
och anledningen till att jag skrev “Miki en tatuering som är menad att betyda något på ett visst språk bör vara rättstavad för att annars så betyder den inte det den betyder egentligen hur mycket den än betyder för en. ” är för att hon skrev “”Insallah” är arabiska och betyder “Om Gud vill”.” vilket fortfarande är fel att påstå.
Så svårt är det inte, men mycket scrollande dock.
Comment av Rouaa — October 29, 2007 @ 2:56 am
Nja jag kan säga att ordet chaufför är franskt för det är det. “-men det är ju felstavat (på originalspråk)”. Ja men det är Svensk stavning på ett Franskt ord, dvs ett låneord.
.
Allt började med att tjejen med gaddningen skrev att det betydde “Om gud vill”.
.
En annan tjej undrade över stavningen.
.
Hon svarade att det var en Turkisk stavning på ordet. Fortfarande ett arabiskt ord och det betyder fortfarande Om gud vill. Men det var som sagt ett “låneord” i detta fallet på Turkiska.
.
Där borde debatten varit slut och folk kunde fortsätta att fokusera på röstningen. Men nej det kunde inte du låta ske utan du skulle fortsätta kritisera och “förklara”. Varför? Allt var klart, alla förstod och dina kommentarer var totalt överflödiga. Du snackar om rätten att kritisera och att hon inte skulle lagt ut sin gaddning om hon inte tålde kritik.
.
Men snacka om att vara off-topic, bilderna där var upplagda för en omröstning man skulle skriva (jag röstar på bild 1,till ex) inte “dessa bilder är upplagda för att kritiseras, lämna gärna er åsikt”. Jag såg iallafall inte att det stod någonstans. Så bara för man kan och får kritisera så kan man ibland bita sig i tungan och hålla sig till ämnet.
.
Där sätter jag punkt för denna debatten för jag tror inte den kan komma längre.
Comment av Element Five — October 29, 2007 @ 9:54 am